Facebook-mokat ja muut sosiaalisen median helmet.

Elokuvasekaannus

"Valot päälle, kun yksin kattoo kauhuelokuvaa"
Elokuvasekaannus

Arkiston aarre

  • Nimi Juuri nyt
    Tulos: 0 (0 ääntä)

    Kommentti

  • 62 kommenttia

      Ei kommentteja
    1. Tulos: +276 (298 ääntä)
      On muuten harvinaisen paska leffa. Ei kauhusta tietoakaan, mitä se Jemina tuommoisia katselee.

      Lainaa

    2. meikäläinen 1.6.2012 23:53
      Tulos: -62 (364 ääntä)
      Miksi ihmeessä elokuvien nimiä ei saa suomentaa? On aivan loogista suomentaa elokuvan nimi, vaikka kyseessä olisikin kaikkien innokkaasti raiskaama englannin kieli, mutta sitä en itse ymmärrä, kun samaan otsikkoon tungetaan molemmankieliset nimit esimerkiksi tässä menisi tyyliin "Dungeon Girl - Tyttö kellarissa". Onneksi tässä tapauksessa suomentamassa on ollut ammattitaitoinen suomentaja, kun kellarissa-sanaa ei ole kirjoitettu tikkukirjaimella. On Meinaan Varsinkin Nettimaailmassa Idioottimaisen Typerää Tämä Tyyli, Kun Kaikki Kirjoimet On Pakko Kirjoittaa Isolla Alkukirjaimella. Ei mulla muuta.

      Lainaa

    3. Mr. Ällö 1.6.2012 23:55
      Tulos: +486 (722 ääntä)
      Säikähdin elokuvan nimeä. Luulin jääneeni kiinni. Nam nam.

      Lainaa

    4. Tulos: -257 (451 ääntä)
      Nyt Ällö tuli hieman mauton kommentti.

      Lainaa

    5. Tulos: +515 (555 ääntä)
      myö: Nyt Ällö tuli hieman mauton kommentti.
      Ai Ällöltäkin odotetaan jotain asiallista? Johan on markkinat.

      Lainaa

    6. Tulos: +202 (212 ääntä)
      Tietoisku: elokuvien (ja kirjojen, tv-sarjojen yms.) nimiä ei itse asiassa suomenna kääntäjät/suomentajat (eli ne tyypit jotka tekee tekstitykset) vaan markkinointi-ihmiset, jotka haluaa keksiä teoksille mahdollisimman myyvät nimet.

      Lainaa

    7. Mistä näitä löytyy... 2.6.2012 0:29
      Tulos: +85 (121 ääntä)
      Eihä noin tyhmiä olekkaan :D Sitten vielä istutaan facessa samaan aikaa.. Mut pisteet Tomille lopusta kun älysi lopettaa :D Ei voi noin tyhmää väittelyssä voittaa..

      Lainaa

    8. Tulos: -1 (147 ääntä)
      Kun suomessa ollaan, olisi kiva että elokuvilla (ja muillakin tuotteilla/paikoilla) olisi ihan suomenkieliset nimet.

      Lainaa

    9. Tulos: +37 (69 ääntä)
      btw nim. Meikäläinen.. Syytä Amerikkalaisia tosta "kaikki pitää kirjottaa isolla" - juttua, koska se on lähinnä niitten tapa. Ja koska Amerikka on tunnestusti maailmannapa niin kaikkien pitää matkia niitä. Tyhmää sinänsä, koska ei kuulu suomen kieleen semmonen. Esim. minun asuinkunnan "logo" on nykyään kirjoitettu muotoon, että molemmat alkavat isolla. Niin ja samaanaikaan ollaan huolissaan nykynuorison kirjoitustaidoista.

      Lainaa

    10. Tulos: +183 (191 ääntä)
      Toisella lukukerralla kiinnitin huomiota Jeminan kommenttiin: "mut oon nähny ton mitä ehdotit." Kas kummaa, et sitten huomannut katsovasi samaa elokuvaa jo toistamiseen? On se vaan niin hämäävää, kun nimi on eri kielellä.

      Lainaa

    11. Tulos: +1 (25 ääntä)
      toi leffa on iha peestä :D

      Lainaa

    12. Tulos: +54 (62 ääntä)
      Maailmankaikkeuden huonoin leffa. En yhtään ihmettele, et pitää olla samalla Facebookissa. Varmaan ainoa keino, jolla voi estää itsensä tekemästä itsemurhaa leffan aikana.

      Lainaa

    13. Tulos: -6 (18 ääntä)
      mitä..hittoa..?

      Lainaa

    14. Kikkaykkönen 2.6.2012 4:02
      Tulos: +79 (159 ääntä)
      Ainakin oli käännetty paremmin kuin "Desperate Housewives"-->"Täydelliset naiset. Öö?

      Lainaa

    15. Tulos: +24 (26 ääntä)
      Samalta ohjaajalta on tullut The Tomb -niminen leffa. Niin huono että itkettää ja naurattaa samaan aikaan. Kannattaa katsoa.

      Lainaa

    16. Tulos: +111 (137 ääntä)
      Kyllä mä odotin että jossain vaiheessa tyttö tajuaisi mokansa :D Ja anteeksi, on Aivan Pakko tulla sanomaan tuosta Täydellisistä naisista. Mielestäni tuo on täydellinen käännös. Ei olisi mitään järkeä kääntää kaikkea englannista sanasta sanaan suomeksi. "Epätoivoiset kotirouvat"? Mielestäni tuossa nykyisessä versiossa ollaan kuitenkin osuttu suoraan asian ytimeen; ulkoapäin täydellisiltä vaikuttavat ihmiset ovat jotain aivan muuta. Toki jokaisella on mielipiteet, mutta minusta tuo on nerokas suomennos.

      Lainaa

    17. Tulos: +75 (111 ääntä)
      Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
      Olisiko mitenkään mahdollista, että suomenkielisen nimen ei aina tarvitse olla suora käännös?

      Lainaa

    18. Tulos: +28 (36 ääntä)
      hahaha huomaa että on väärässä, nii alkaa kiukuttelemaan :D tyhmä pelle

      Lainaa

    19. Tulos: -8 (20 ääntä)
      Mitä helvettiä tuohan on niiiiiiiiiiin paska leffa, miks valot päällä? Eihän se oo edes pelottava :DD Tai no jos pelkää sitä ku joku random ämmä toistelee "olenko noita?" niin sitte joo. Hävettäis kyllä päivittää faceen että kattoisin tota, ite päivitin vaan siitä että heitin sen roskiin :D

      Lainaa

    20. Tulos: +70 (78 ääntä)
      Osaako kukaan valaista tai edes arvata mitä hmettä Jemina tarkoittaa lausahduksella: "jos ei saa suomentaa leffan nimee niin miks kuvan sit saa?" ?

      Lainaa

    21. Tulos: +30 (52 ääntä)
      Ainakin oli käännetty paremmin kuin "Desperate Housewives"–>"Täydelliset naiset. Öö?
      Miten tästä jaksetaan valittaa joka kerta aina suomennoksista valittamisen yhteydessä? :l Voi vittu haloo, eiköhän se Täydelliset naiset ole vähän enemmän katsojia kiinnostava nimi kuin joku Epätoivoiset kotirouvat. Suomenkielisten nimien ei ole aina pakko olla suoria käännöksiä, tuliko mieleen?

      Lainaa

    22. Tulos: +46 (54 ääntä)
      meikäläinen: Miksi ihmeessä elokuvien nimiä ei saa suomentaa? On aivan loogista suomentaa elokuvan nimi, vaikka kyseessä olisikin kaikkien innokkaasti raiskaama englannin kieli, mutta sitä en itse ymmärrä, kun samaan otsikkoon tungetaan molemmankieliset nimit esimerkiksi tässä menisi tyyliin “Dungeon Girl – Tyttö kellarissa”. Onneksi tässä tapauksessa suomentamassa on ollut ammattitaitoinen suomentaja, kun kellarissa-sanaa ei ole kirjoitettu tikkukirjaimella. On Meinaan Varsinkin Nettimaailmassa Idioottimaisen Typerää Tämä Tyyli, Kun Kaikki Kirjoimet On Pakko Kirjoittaa Isolla Alkukirjaimella. Ei mulla muuta.
      Suomentaminen on ihan hyvä homma riippuen toki tapauksesta. Mieleen tulee kuitenkin nämä suomennokset: Shawshank redemption - Rita Hayworth - Avain pakoon. Mikä kuulostaa lähinnä idiootilta. Toinen järjetön oli ehdottomasti: Once upon a time in America - Suuri gangsterisota!?!?!?!? Siis mitä helvettiä oikeasti? Eihän näin järjettömiä suomennoksia voi oikeasti olla..

      Lainaa

    23. Tulos: +44 (58 ääntä)
      Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
      Täytyy kyllä myöntää, että Täydelliset naiset -nimi on ainakin omasta mielestäni myyvämpi kuin "Epätoivoiset kotivaimot / kotirouvat"

      Lainaa

    24. Tulos: +19 (27 ääntä)
      Kat: Osaako kukaan valaista tai edes arvata mitä hmettä Jemina tarkoittaa lausahduksella: “jos ei saa suomentaa leffan nimee niin miks kuvan sit saa?” ?
      Suomenkielisen leffan kannessa näytti olevan eri kuva kuin alkuperäisessä, mikä on yleistä myöskin. ps. katsokaa Small Town Folk.

      Lainaa

    25. Tulos: +43 (45 ääntä)
      IMDb: 1,6/10. Laatuleffa!

      Lainaa

    26. Tulos: +5 (27 ääntä)
      Luumu: Olisiko mitenkään mahdollista, että suomenkielisen nimen ei aina tarvitse olla suora käännös?
      Kuinka tyhmä olisi ohjelman nimi "Epätoivoiset kotirouvat"... Käännös on mielestäni oiva, koska täykkäreiden rouvathan ovat käytännössä täydellisiä.

      Lainaa

    27. Tulos: +3 (21 ääntä)
      Mä haluun kattoo noi kummatki!

      Lainaa

    28. Tulos: +38 (56 ääntä)
      Huonoin käännös mun mielestä on Bachelorette - Unelmien poikamiestyttö. Mikä helvetti on poikamiestyttö..?!?! :D

      Lainaa

    29. Tulos: -40 (48 ääntä)
      Suomi on kyl nii perseest ku oikein väkisin on suomennettava kaikki leffa nimet. Siitä huomaa heti mikä vitun takapajula tää on

      Lainaa

    30. Tulos: -5 (15 ääntä)
      Outo suomennos oli myös Beverly Hills Chihuahua - Beverly Hillsin hienostohauva. :D Chihuahua on kuitenkin chihuahua suomeksikin, eikä se mielestäni ole lapsille sen vaikeampi ääntää/muistaa kuin Beverly Hills.

      Lainaa

    31. Tulos: -12 (20 ääntä)
      mr. ällön jutut on alkanu käymää tylsiks :/ enne ne oli hauskoja :)

      Lainaa

    32. Henttuliini 3.6.2012 12:38
      Tulos: +42 (50 ääntä)
      Nigge: Suomi on kyl nii perseest ku oikein väkisin on suomennettava kaikki leffa nimet. Siitä huomaa heti mikä vitun takapajula tää on
      Niin ja ihan tyhmää ku kouluissa opetetaan suomea äidinkielenä. Kaikkien pitäs puhua Englantia, että Suomi ois sivistyneempi, niih :(

      Lainaa

    33. Tulos: +1 (15 ääntä)
      Luumu: Olisiko mitenkään mahdollista, että suomenkielisen nimen ei aina tarvitse olla suora käännös?
      Tai sitten juontajan mielestä epätoivoiset kotirouvat ovat niitä kaikista täydellisimpä naisia :D

      Lainaa

    34. Tulos: +11 (13 ääntä)
      * kääntäjän, ei juontajan, sori.

      Lainaa

    35. Tulos: 0 (24 ääntä)
      Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
      Parempi toikin kun Pretty Little Liars - Valehtelevat viettelijät. Toi suomennos on niin surkea ettei mitään rajaa, oltais voitu pitää sit PLL'nä jossei parempaa pystyny keksimään.

      Lainaa

    36. Tulos: -4 (18 ääntä)
      myö: Nyt Ällö tuli hieman mauton kommentti.
      ookkonää burgeri?

      Lainaa

    37. Tulos: -1 (11 ääntä)
      j: ookkonää burgeri?
      terve oululainen!

      Lainaa

    38. Tulos: -13 (27 ääntä)
      Luumu: Olisiko mitenkään mahdollista, että suomenkielisen nimen ei aina tarvitse olla suora käännös?
      Juu...eihän se tosiaan kovinkaan usein ole, mutta miksi? Eihän amerikkalaistenkaan korvissa Desperate Houswifes eli epätoivoiset kotirouvat varmaan kuullosta niin kiinnostavalta kuin täydelliset naiset. Leffojen nimet voisi kääntää ihan suoraan (ei kuitenkaan mitään google-translator tasoa), niin kuin nimen alkuperäinen keksijä on sen tarkoittanut.

      Lainaa

    39. Tulos: +47 (59 ääntä)
      jokuvaa: Juu…eihän se tosiaan kovinkaan usein ole, mutta miksi? Eihän amerikkalaistenkaan korvissa Desperate Houswifeseli epätoivoiset kotirouvat varmaan kuullosta niin kiinnostavalta kuin täydelliset naiset. Leffojen nimet voisi kääntää ihan suoraan (ei kuitenkaan mitään google-translator tasoa), niin kuin nimen alkuperäinen keksijä on sen tarkoittanut.
      Ei mene ihan näin. Amerikassa on kotirouvakulttuuri, Suomessa ei. Amerikkalaiselle sanapari "epätoivoiset kotirouvat" herättää ihan toisenlaisia mielleyhtymiä kuin suomalaiselle. Mielestäni kyseisen sarjan nimi on loistava esimerkki onnistuneesta kääntämisestä, jossa on huomioitu kulttuurikonteksti.

      Lainaa

    40. Tulos: -4 (12 ääntä)
      EB3: Suomentaminen on ihan hyvä homma riippuen toki tapauksesta. Mieleen tulee kuitenkin nämä suomennokset: Shawshank redemption –Rita Hayworth – Avain pakoon. Mikä kuulostaa lähinnä idiootilta. Toinen järjetön oli ehdottomasti: Once upon a time in America – Suuri gangsterisota!?!?!?!? Siis mitä helvettiä oikeasti? Eihän näin järjettömiä suomennoksia voi oikeasti olla..
      Showshank Redemptionin nimen suomentajaa sen kummemmin puolustelematta se Rita Hayworth -osuus tulee siihen nimeen Kingin alkuperäisen novellin nimestä. Sitä Avain pakoon -kohtaa ei selitä millään. Tuota alkuperäistä novellia muuten ei kannata lukea kuin korkeintaan mielenkiinnosta. Hyvä esimerkki siitä miten alkuperäisteos ei yllä edes muunnelman tasolle.

      Lainaa

    41. Tulos: +23 (27 ääntä)
      Jim_: Sitä Avain pakoon -kohtaa ei selitä millään.
      Paitsi katsomalla leffan ja tajuamalla, että Rita Hayworth on nimenomaan avain pakoon.

      Lainaa

    42. Tulos: +23 (27 ääntä)
      Suprnova: Paitsi katsomalla leffan ja tajuamalla, että Rita Hayworth on nimenomaan avain pakoon.
      Ja juuri tämä pilaa koko elokuvakokemuksen, koska suomennoksessa paljastetaan leffan keskeisin käännekohta. Itseäni vitutti niin perkeleesti, kun ymmärsin heti julisteen nähtyäni, mitä siitä seuraa. Jos tuota Rita Hayworthia tai varsinkaan sanoja AVAIN PAKOON ei olisi mainittu, en olisi kiinnittänyt siihen mitään huomiota.

      Lainaa

    43. Tulos: +17 (19 ääntä)
      Paras suomennos: Wheels on Meals - Tupla-karate juustolla

      Lainaa

    44. Tulos: +4 (20 ääntä)
      chinchin: Parempi toikin kun Pretty Little Liars – Valehtelevat viettelijät. Toi suomennos on niin surkea ettei mitään rajaa, oltais voitu pitää sit PLL’nä jossei parempaa pystyny keksimään.
      Tuohan ei ees ole paha käännös. Suomeksihan se ois ''Sievät pienet valehtelijat''. Eli suomennokseen on jätetty kuitenkin se valehtelu-sana, ja ''viettelijät'' passaa paremmin siihen valehteluun kuin että sievät :D

      Lainaa

    45. randomname 4.6.2012 23:29
      Tulos: -13 (23 ääntä)
      Tyyppi: Kuinka tyhmä olisi ohjelman nimi “Epätoivoiset kotirouvat”… Käännös on mielestäni oiva, koska täykkäreiden rouvathan ovat käytännössä täydellisiä.
      Just toi on periaatteessa tyhmää, siis "Kuinka tyhmä olisi ohjelman nimi ---" Jos täykkärit olisi alusta asti suomennettu Epätoivoiset kotirouvat, kommenttisi olisi päinvastainen; moittisit sitä, että "Täydelliset naiset" kuulostaisi tyhmältä... Tottumuksestahan se yleensä vain on kiinni.

      Lainaa

    46. Absolutisti 5.6.2012 1:07
      Tulos: +23 (27 ääntä)
      Aina kun aiheena on typerät käännökset, niin laitan esimerkiksi tämän: Sleepers – katuvarpuset. En tule koskaan pääsemään tuon käännöksen yli.

      Lainaa

    47. Tulos: +3 (7 ääntä)
      Pitää sanoa etten ole nähnyt yhtä huonoa leffaa varmaan koskaan (Veren Kirous pääsee kylläkin lähelle) ja katson leffoja jatkuvasti. Se oli jopa niin huono, että lopetin leffan katsomisen 30min katsomisen jälkeen mitä ei ole tapahtunut minkään muun leffan kanssa.

      Lainaa

    48. suomalainen 5.6.2012 11:57
      Tulos: +2 (12 ääntä)
      renmiri: btw nim. Meikäläinen.. Syytä Amerikkalaisia tosta “kaikki pitää kirjottaa isolla” – juttua, koska se on lähinnä niitten tapa. Ja koska Amerikka on tunnestusti maailmannapa niin kaikkien pitää matkia niitä. Tyhmää sinänsä, koska ei kuulu suomen kieleen semmonen. Esim. minun asuinkunnan “logo” on nykyään kirjoitettu muotoon, että molemmat alkavat isolla. Niin ja samaanaikaan ollaan huolissaan nykynuorison kirjoitustaidoista.
      Tarkoititko "Syytä amerikkalaisia tuosta "kaikki pitää kirjoittaa isolla" -jutusta" ", maailman napa" ja "samaan aikaan" ?

      Lainaa

    49. Tulos: +3 (5 ääntä)
      m: Samalta ohjaajalta on tullut The Tomb -niminen leffa. Niin huono että itkettää ja naurattaa samaan aikaan. Kannattaa katsoa.
      Ulli Lommel nyt on täysi vitsi, yhtäkään hyvää leffaa ei ole jätkä saanut aikaiseksi.

      Lainaa

    50. Tulos: +5 (9 ääntä)
      Absolutisti: Aina kun aiheena on typerät käännökset, niin laitan esimerkiksi tämän: Sleepers – katuvarpuset. En tule koskaan pääsemään tuon käännöksen yli.
      Nyt naurattaa..

      Lainaa

    51. kuminilkat 6.6.2012 3:34
      Tulos: +8 (22 ääntä)
      leffojen nimien suomentaminen on täysin älyvapaata eikä tunnu edes noudattavan mitään järkevää kaavaa, miksi joku suomennetaan ja toinen ei. Ymmärrän toki jos on kyse dubatusta lasten elokuvasta tai jostain vaikkapa espanjalaisesta elokuvasta. Joskus tulee niin kummallisia ylilyöntejä kuten Black Hawk Down - Isku Mogadishuun?? Mites jos vaikka Signs olisi käännetty Merkeiksi? Eihän levyjen nimiäkään suomenneta. Miten ois vaikkapa Kuningatar - Yö Oopperassa?

      Lainaa

    52. Tulos: +16 (20 ääntä)
      kuminilkat: leffojen nimien suomentaminen on täysin älyvapaata eikä tunnu edes noudattavan mitään järkevää kaavaa, miksi joku suomennetaan ja toinen ei. Ymmärrän toki jos on kyse dubatusta lasten elokuvasta tai jostain vaikkapa espanjalaisesta elokuvasta. Joskus tulee niin kummallisia ylilyöntejä kuten Black Hawk Down – Isku Mogadishuun?? Mites jos vaikka Signs olisi käännetty Merkeiksi? Eihän levyjen nimiäkään suomenneta. Miten ois vaikkapa Kuningatar – Yö Oopperassa?
      Ai olisko Black Hawk Down pitäny sun mielestä jättää sikseen? Tavalliselle suomalaiselle se ei kertois yhtään mitään. Ja eihän sitä voi suoraan suomentaa mitenkään. "Helikopteri putosi", niinkö??? Isku Mogadishuun kertoo hyvin elokuvan sisällöstä ja aiheesta (suomalaiselle siis) ja jopa rimmaakin. Suomen kieli nyt ei vaan oo yhtä ytimekästä ja iskevää ku englanti. Mun mielestä elokuvan nimen suomentamiselle on syynsä: Ostajien/katsojien mielenkiinto herää, kun elokuvan nimi kertoo jotain. Ei kaikki oo niin hyviä enkussa. Jaa että miksei oo mitään loogista kaavaa? Olisko vaikka siks, että elokuvia suomentaa eri ihmiset, jotka tekee erilaisia käännösratkasuja. Ja lisäks viel semmone kiva juttu, että kuulemma käännöstoimistot palkkaa mieluummin epäpäteviä halvemmalla kuin ammattilaiskääntäjiä, joille pitäis maksaa kunnon palkkaa. (Mun ystävä valmistu just kääntäjäks ja kerto tän) Että miettikää sitä seuraavan kerran kun kirootte huonoa suomennosta. Muutenkin tulkki/kääntäjä on vähä semmone ammatti että kukaan ei huomaa ku menee hyvin, mutta ku tulee virhe/menee huonosti ni kyl tulee paskaa niskaan.

      Lainaa

    53. Tulos: -27 (29 ääntä)
      Luulenpa, että Desperate Housewives suomennettiin Täydelliksi naisiksi meikäläisen femakkokulttuurin takia. Epätoivoiset naiset, tai kotirouvat olisi ollut varmaan jotenkin liian naista alentava sarjan nimi.

      Lainaa

    54. Tulos: +18 (22 ääntä)
      Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
      Joku sarjan päänäyttelijöistä oli itse asiassa joskus antanut haastattelun suomalaiselle lehdistölle ja suomenkielisen käännöksen nimen kuultuaan todennut että nimi on varsin osuva ja toimiva. Ihan näin tälleen asiaan liittymättömästi totesin, en edes katso kyseistä sarjaa.

      Lainaa

    55. Tulos: -9 (9 ääntä)
      Jos markkinointi-ihmiset näitä todella suomentavat (mitä ei ole syytä epäillä), on minusta erikoista, että kellari on koettu tyrmää raflaavammaksi lokaatioksi nimeä ideoitaessa.

      Lainaa

    56. Tulos: +19 (21 ääntä)
      ^ Tyrmä kuulostaa ehkä kellaria dramaattisemmalta yksittäisenä sanana, mutta "Tyttö tyrmässä" kuulostaa hieman huvittavalta alkusoinnun vuoksi.

      Lainaa

    57. Tulos: +3 (5 ääntä)
      mirri: mr. ällön jutut on alkanu käymää tylsiks :/ enne ne oli hauskoja
      Voi se vika muuallakin olla...

      Lainaa

    58. Tulos: +2 (4 ääntä)
      Jaahko: Pitää sanoa etten ole nähnyt yhtä huonoa leffaa varmaan koskaan (Veren Kirous pääsee kylläkin lähelle) ja katson leffoja jatkuvasti. Se oli jopa niin huono, että lopetin leffan katsomisen 30min katsomisen jälkeen mitä ei ole tapahtunut minkään muun leffan kanssa.
      Katsoppas Titanic 2. Takaan että silmäsi vuotavat verta viikon sen katsomisen jälkeen, on meinaan niin surkea tekele ettei sanat riitä kuvailemaan.

      Lainaa

    59. Tulos: +1 (3 ääntä)
      Pakko sanoa, että oli kyllä huonoin leffa, mitä oon IKINÄ kattonu. Kauhuelokuva ja k18, mutta ei mitään pelottavaa tai muuta, mitä ei alaikäiselle sais näyttää. Katottiin pikakelauksella se läpi, koska se oli todella todella hidastempoinen alunperin. :)

      Lainaa

    60. Lentohärveli 9.12.2012 13:54
      Tulos: +2 (4 ääntä)
      Suomalaisia elokuvankääntämiskäytäntöjä kummasteleville tiedoksi, että poikkeavia "käännöksiä" harrastetaan muuallakin maailmassa. Kyllä, myös englantiapuhuvissa maissa. Täältä voi lukea joitain esimerkkejä: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CompletelyDifferentTitle

      Lainaa

    61. vihreä olio 6.2.2013 15:55
      Tulos: +4 (4 ääntä)
      moi moi :) sai enemmän tykkäyksiä kuin koko juttu

      Lainaa

    62. tuomas kÖrhÖnen 5.6.2015 17:05
      Tulos: +1 (1 ääni)
      On muuten paskin elokuva ikinä! Ja syvältä on elokuvamaailman suota ruopattu! Huhhuh, puoltoista tuntia yhtä piinaa!

      Lainaa

    Lue lisää

    Kommentoi

    Avatar

    Vastaa

    Nimikone

    Laiskottaako? Täytä nopeasti nimikoneella!

    Avainsanat: elokuva, Tyttö kellarissa, Dungeon Girl, leffa, käännös