Facebook-mokat ja muut sosiaalisen median helmet.
  • Uusimmat

  • Kategoriat

  • RSS Osaatko vastata?


  • Sisäpiiritietoa

    Suurenna näkymä

    Oikea vastaus on Transport International Routier.

    31 kommenttia

    1. Pöljä kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +456 (484 ääntä)

      This is rekka on kyl paras. Mä otan sen käyttöön!

        Lainaa

    2. Riikka kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -43 (179 ääntä)

      Täällä isi röissä!

        Lainaa

    3. Herman kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +428 (492 ääntä)

      “TIR eli transport international routier on rahtiliikenteessä käytetty lyhenne Ranskassa tehdystä yleissopimuksesta[1], jonka tavoitteena on tavaroiden keskeytyksetön kuljettaminen maiden välillä samalla, kun kauttakulkumaan tulliviranomaisille suodaan maksimaaliset turvatakuut.[2] Käytännössä TIR-merkityt kuljetukset siis ohittavat normaalit tullimuodollisuudet. Tämä nopeuttaa ja helpottaa kansainvälistä tavaraliikennettä.”

      ihan vaan, että kaikkien ei tarvi ite googlettaa :D

        Lainaa

    4. Kello kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +68 (96 ääntä)

      TIR= Tiellä ilman rajoitinta

        Lainaa

    5. Nikke kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -102 (152 ääntä)

      Jos nyt kuitenkin tylsästi Transport International Routier

        Lainaa

    6. M kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -37 (143 ääntä)

      Riikka:
      Täällä isi röissä!

      Hyi vⅰttu mikä syöpä.

        Lainaa

    7. Määäääää kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -18 (136 ääntä)

      Nikke:
      Jos nyt kuitenkin tylsästi Transport International Routier

      Vinkki: Älä sitten nolaa itseäsi valittamalla, että saat miinusta oikeasta vastauksesta. Ne tulee tylsyydestä.

        Lainaa

    8. Paskapallero kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +86 (108 ääntä)

      Täällä istuu Risto

        Lainaa

    9. Peeke kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +73 (87 ääntä)

      Itselleni lapsena opetettiin ”tosi iso rekka”, nyanssieroja mutta minusta sympaattisempi kuin tavallista isompi rekka.

        Lainaa

    10. Angst kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +106 (120 ääntä)

      Herman:
      “TIR eli transport international routier on rahtiliikenteessä käytetty lyhenne Ranskassa tehdystä yleissopimuksesta[1], jonka tavoitteena on tavaroiden keskeytyksetön kuljettaminen maiden välillä samalla, kun kauttakulkumaan tulliviranomaisille suodaan maksimaaliset turvatakuut.[2] Käytännössä TIR-merkityt kuljetukset [...]

      Ei ois tarvinnu googlettaa muutenkaan, kun painaa vain FMTeamin laittamasta linkistä :)

        Lainaa

    11. Lumi kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +92 (104 ääntä)

      Kukaan oikean vastauksen kommentoijista ei siis viitsinyt lukea tekstiä loppuun, missä oikea vastaus tulee?

        Lainaa

    12. kikkare kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +58 (68 ääntä)

      Nikke:
      Jos nyt kuitenkin tylsästi Transport International Routier

      Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä oikein toimi englanniksi) Termi pitäisi kääntää muotoon International Road Transports, vaikka lyhenne muuttuukin. Suomeksi se voisi olla vaikka kansainvälinen tiekuljetus.

        Lainaa

    13. Nainen 25 kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -3 (65 ääntä)

      Vitsi kun tytöt on olleet vitsikkäinä, yks heitto tissiläppää ei vaan ollut tarpeeksi.

        Lainaa

    14. Tips kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +200 (202 ääntä)

      Eli toi “tullista ilman rähinää” oli ihan oikea suomennos.

        Lainaa

    15. foo kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +28 (34 ääntä)

      kikkare: Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä [...]

      Mielenkiintoisena aasinsiltana, kansainvälisen standardijärjestön ISO:n lyhenne ei tule oikeastaan mistään kielestä, ainakaan täysin oikein. Se olisi englanniksi “International Organization for Standardization” ja ranskaksi “Organisation Internationale de Normalisation”, mutta jottei järjestö suosisi kumpaakaan kieltä, se päätti ottaa viralliseksi lyhenteekseen tällaisen sekasikiön.

        Lainaa

    16. kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +29 (31 ääntä)

      foo: Mielenkiintoisena aasinsiltana, kansainvälisen standardijärjestön ISO:n lyhenne ei tule oikeastaan mistään kielestä, ainakaan täysin oikein. Se olisi englanniksi “International Organization for Standardization” ja ranskaksi “Organisation Internationale de Normalisation”, mutta jottei järjestö suosisi kumpaakaan kieltä, se päätti ottaa viralliseksi lyhenteekseen tällaisen sekasikiön.

      Ja virallisesti nimi ei ole akronyymi vaan perustuu kreikan sanaan ísos ‘samanlainen’.

      Samantapainen tapaus on aikajärjestelmä UTC, jonka ei haluttu suosivan englantia (coordinated universal time) tai ranskaa (temps universel coordonné).

        Lainaa

    17. Julle kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -6 (38 ääntä)

      Pitääkö tässä tietää että “Kiitos ryhmään pääsystä” -ryhmä on huumoriryhmä, ja kaikki nuo ehdotukset on läpällä heitetty? Tissien jatkuva hokeminen taas on ryhmän tapa.

        Lainaa

    18. cosa kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +8 (12 ääntä)

      Julle:
      Pitääkö tässä tietää että “Kiitos ryhmään pääsystä” -ryhmä on huumoriryhmä, ja kaikki nuo ehdotukset on läpällä heitetty? Tissien jatkuva hokeminen taas on ryhmän tapa.

      Pitää. Niinkuin kysymyskin on läppä

        Lainaa

    19. abort mission kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +39 (45 ääntä)

      Jännä huomata, että tämä on näin monen lapsuudesta tuttu asia ja että siitä on noin monta eri variaatiota. Itse autoihin välinpitämättömästi suhtautuvana ihmisenä voin rehellisesti sanoa, että en ole eläissäni rekisteröinyt tommoisen TIR-kyltin olemassaoloa. Auton kyydissä on kyllä ookattu koko ikä, mutta silmät ovat hakeutuneet maisemiin tai viliseviin valotolppiin eikä johonkin kuraiseen rekanperään. Mitähän kaikkea muuta olen missannut?

        Lainaa

    20. Väsynyt kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -9 (9 ääntä)

      Ap-TIR!
      Tähän olisi tarina, mutta se on vielä huonompi (pikkulasten kinastelua).

        Lainaa

    21. Kaaleppi kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +14 (14 ääntä)

      Nainen 25:
      Vitsi kun tytöt on olleet vitsikkäinä, yks heitto tissiläppää ei vaan ollut tarpeeksi.

      Tytöt on usein nokkelia, mutta täytyy myöntää että nyt petyin pahasti. Tissit is real?

        Lainaa

    22. Momone B kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +5 (17 ääntä)

      kikkare: Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä [...]

      Minä olen tylsin ja totean että sinä puhut täyttä paskaa. Mikä ihmeen ranskan ja englannin sekoitus? “Transport international routier” on ihan puhdasta ranskaa, ei siihen kukaan ole yrittänyt mitään englantia sekoittaa. Mainitsemasi “transports internationaux routiers” on monikko samasta asiasta. Mutta kun on vaan pakko päteä vaikka tietoa ei ole tarpeeksi.

        Lainaa

    23. Puola kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: -15 (19 ääntä)

      abort mission:
      Jännä huomata, että tämä on näin monen lapsuudesta tuttu asia ja että siitä on noin monta eri variaatiota. Itse autoihin välinpitämättömästi suhtautuvana ihmisenä voin rehellisesti sanoa, että en ole eläissäni rekisteröinyt tommoisen TIR-kyltin olemassaoloa. Auton kyydissä on kyllä ookattu koko ikä, mutta silmät ovat [...]

      Sitä enemmän missaat mitä umpinaisemmin aivoin kuljet.
      Tietämättömyys on kumuloituvaa ja johtaa mustavalkoiseen putkinäköön.

        Lainaa

    24. Hihi kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +20 (20 ääntä)

      abort mission:
      Jännä huomata, että tämä on näin monen lapsuudesta tuttu asia ja että siitä on noin monta eri variaatiota. Itse autoihin välinpitämättömästi suhtautuvana ihmisenä voin rehellisesti sanoa, että en ole eläissäni rekisteröinyt tommoisen TIR-kyltin olemassaoloa. Auton kyydissä on kyllä ookattu koko ikä, mutta silmät ovat [...]

      Sen on saattanut nähdä niin nuorena, ettei edes ymmärtänyt selvittää merkin mahdollista tarkoitusta sen havaitessaan. Myöhemmin lapsuudessa sitä ei ole sitten välttämättä rekisteröinyt ollenkaan, koska aivoille kyseessä on ollut “vanha ja tuttu” konsepti, vaikkei asian varsinainen merkitys olIutkaan tullut selville.

        Lainaa

    25. Oikeasti syöpäläinen kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +12 (16 ääntä)

      M: Hyi vⅰttu mikä syöpä.

      Toivottavasti et tule vastaani, jos inhoat syöpää ja/tai syöpäläisiä noin paljon. Minulla nimittäin on syöpä.

        Lainaa

    26. Mie tiiän kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +4 (6 ääntä)

      Tyhmät istuu ratissa

        Lainaa

    27. Jopas kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +1 (3 ääntä)

      kikkare: Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä [...]

      Suomeksi TIR olisi “tansainvälinen ie ruljetus”

      PS. Repesin ryhmän nimelle

        Lainaa

    28. Jopas kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +9 (11 ääntä)

      Tips:
      Eli toi “tullista ilman rähinää” oli ihan oikea suomennos.

      Kaveri selvästi jäljillä. Voisi olla myös “tullin into romahti”

        Lainaa

    29. Jopas kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +14 (16 ääntä)

      Nikke:
      Jos nyt kuitenkin tylsästi Transport International Routier

      tulevinaan ilman rahtia

        Lainaa

    30. D23 kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +5 (7 ääntä)

      Taas irtosi ratti.

        Lainaa

    31. lkr kirjoitti:
      VA:F [1.9.7_1111]
      Tulos: +13 (15 ääntä)

      TIR = Tukkeena ItäRajalla

        Lainaa

    32. Mainos Mainoskissa kirjoitti:

    Kommentoi

    Avatar

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

    *

    Voit käyttää näitä HTML-tageja ja attribuutteja: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    Avainsanat: , , , ,