Ihana kielemme, osa 66
Verkkokauppa sekoaa suomalaisesta sukunimestä.

10 kommenttia
-
Jos tien nimi tulee esimerkiksi talosta jonka nimi on Fågelsong, ei tien nimeä käännetä eri kielille.
-
-
Fågelsångintie on varmaan suomeksi Fågelsångintie samasta syystä kuin Kotka on ruotsiksi Kotka eikä Örn.
-
Jos paikka saa nimensä jonkun ihmisen mukaan, niin ei sitä varmaan silloin voida kääntää. Sattuuko täällä joku tuntemaan ketään Fågelsongia?
-
Töllin nimi näyttää sentään menneen neljännellä yrittämällä oikein, vaikka onkin viivakoodin päällä. Itse vähän keräilen erilaisia versioita omasta erikoisesta sukunimestäni, mutta ihan noin outoa ei ole tullut vastaan. Jännästi ihmiset eivät osaa tai viitsi kirjoittaa sitä oikein edes kirjoitetusta mallista, mutta saanpahan huvia.
-
Mukava maksamakkara: Fågelsångintie on varmaan suomeksi Fågelsångintie samasta syystä kuin Kotka on ruotsiksi Kotka eikä Örn.
Örnens Havsdagar 🥂 -
-
Laiska kavioeläin: Mä en ehkä pääse yli siitä, että Aatulla menee plasmat sekaisin
Sama. Hajoan tuolle kyllä aina uuestaan -
Mukava maksamakkara: Fågelsångintie on varmaan suomeksi Fågelsångintie samasta syystä kuin Kotka on ruotsiksi Kotka eikä Örn.
Samasta syystä lienee Vantaalla Nybackanmäki joka on ruotsiksi Nybackabacken. -
Mukava maksamakkara: Fågelsångintie on varmaan suomeksi Fågelsångintie samasta syystä kuin Kotka on ruotsiksi Kotka eikä Örn.
Mee kysyy keltä vaan Meripäivillä kaljateltan läheisyydestä niin kyllä se enemmän tuolta jälkimmäiseltä kuulostaa
Kommentoi

Kommentti