Facebook-mokat ja muut sosiaalisen median helmet.
  • Uusimmat

  • Kategoriat

  • RSS Osaatko vastata?



  • Kuvakooste, osa 75

    Tätä vantaalaista mainosta ei voi oksentamatta niellä.
    Suurenna näkymä
    Kuvakooste, osa 75

    Arkiston aarre

  • Nimi Juuri nyt
    Tulos: 0 (0 ääntä)

    Kommentti

  • 33 kommenttia

      Ei kommentteja
    1. Värinäkö 20.8.2015 0:49
      Tulos: +409 (537 ääntä)
      Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata....no way!

      Lainaa

    2. Tulos: +251 (267 ääntä)
      Enni too much information o.O

      Lainaa

    3. Tulos: +382 (400 ääntä)
      "Hei kaverit, meidän pitäis kääntää tää enkunkielinen lause suomeks ja sopeuttaa se meidän käyttötarkotukseen!" "Oota, heitän Google translateen... ... Mikä on 'upshifting'?" "Emmätiiä, laitetaan 'upshiftaava'. Kyllä kaikki tietää mitä se tarkottaa."

      Lainaa

    4. Pinnavanne 20.8.2015 1:34
      Tulos: -86 (192 ääntä)
      Eipä tuo upshiftaus mitenkään hirveä ole, mainostoimistolla ovat vain miettineet downshiftin olevan trendisana ja sanaväännelleet siitä tuollaisen.

      Lainaa

    5. Tulos: -124 (154 ääntä)
      Sori negatiivinen asenne, mutta olen vastaavassa ryhmässä "Lapsi jäi pesuveden jalkoihin - uudistuvaa kielenkäyttöä" ja tuollaiset jutut ovat oikeastaan koko ryhmän idea. Hauskaa, mutta miksi täällä? No, ottakaa tämä vinkkinä liittyä jompaankumpaan ryhmään.

      Lainaa

    6. Tulos: -21 (31 ääntä)
      Olin tykkäämässä Teemun kommentista.

      Lainaa

    7. Tulos: -19 (25 ääntä)
      Olé.

      Lainaa

    8. Satunnainen randomi 20.8.2015 4:58
      Tulos: +72 (74 ääntä)
      Värinäkö: Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata….no way!
      Tämä on sitä nykyajan finglishiä.

      Lainaa

    9. Sanaleikki 20.8.2015 7:56
      Tulos: -55 (163 ääntä)
      Koskenlaskija...lastenkoskija

      Lainaa

    10. Tulos: +98 (110 ääntä)
      Olemme luomassa Suomen ylöspäinsuuntautuvinta aluetta. Ole sinäkin!

      Lainaa

    11. Käyttäjä 20.8.2015 9:23
      Tulos: +54 (60 ääntä)
      Miau: Sori negatiivinen asenne, mutta olen vastaavassa ryhmässä “Lapsi jäi pesuveden jalkoihin – uudistuvaa kielenkäyttöä” ja tuollaiset jutut ovat oikeastaan koko ryhmän idea. Hauskaa, mutta miksi täällä?
      Vastaus sisältyy kysymykseen: siksi täällä, koska hauskaa! Kyllä meillekin pitää upshiftata jotain hauskaa:)

      Lainaa

    12. Tulos: +8 (52 ääntä)
      Repesin tolle Loirille

      Lainaa

    13. RikuPetteri 20.8.2015 10:02
      Tulos: +125 (169 ääntä)
      Sanaleikki: Koskenlaskija…lastenkoskija
      Ei. Koskenlaskija - laskenkoskija. Jos saisikin vaihtaa aina kirjaimia sopiviin kohtiin tehdessään sananmuunnoksia, niin olishan se paljon helpompaa :D

      Lainaa

    14. TapioRautaWaara 20.8.2015 10:08
      Tulos: -37 (67 ääntä)
      Satunnainen randomi: Tämä on sitä nykyajan finglishiä.
      Vai fistingiä?

      Lainaa

    15. Tulos: +20 (46 ääntä)
      Värinäkö: Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata….no way!
      Se on ihan siitä kiinni kenen kanssa keskustelet. Jos vastapuoli on myös samalla viivalla ni se on ihan sama puhutko sä vaikka kissoista koirina, jos teillä on yhteisymmärrys siitä, että kissoista on kyse. Minulta on asiakas joskus kysynyt, että pitäisikö minun ensin pultata kone, että jos ongelma ratkeisikin jo sillä. Tiedettiin kumpikin mistä puhuttiin ja pulttaaminen korjasi ongelman.

      Lainaa

    16. Tulos: +84 (92 ääntä)
      Satunnainen randomi: Tämä on sitä nykyajan finglishiä.
      Suolantia.

      Lainaa

    17. Tulos: -38 (68 ääntä)
      Laura: Repesin tolle Loirille
      Mitä hauskaa raiskauksessa on?

      Lainaa

    18. Satunnainen randomi 20.8.2015 13:15
      Tulos: +46 (54 ääntä)
      sesse: Suolantia.
      Oikeastaan juu. Hyvä nimitys.

      Lainaa

    19. Tulos: +27 (27 ääntä)
      Mitä toi lause tarkoittaa? Voiko joku kertoa?

      Lainaa

    20. Google-kääntäjä 20.8.2015 15:21
      Tulos: +21 (25 ääntä)
      ??: Mitä toi lause tarkoittaa? Voiko joku kertoa?
      Ai mikä lause? Jos tarkotat tota upshiftausta, niin kai tolla tarkotetaan "nousevaa", "parantuvaa"?

      Lainaa

    21. Tulos: +33 (55 ääntä)
      V: Mitä hauskaa raiskauksessa on?
      Tais vitsi mennä ohi niin et humahti. Pointti oli se, että Loiri olisi kuunnellut omaa musiikkiaan, jonka jälkeen hänelle tuli raiskattu olo.

      Lainaa

    22. Tulos: -73 (109 ääntä)
      V: Mitä hauskaa raiskauksessa on?
      Tutkimusten mukaan yli puolet nauttii raiskauksesta varsinkin, jos kyseessä on joukkoraiskaus.

      Lainaa

    23. Tulos: -38 (50 ääntä)
      RikuPetteri: Ei. Koskenlaskija – laskenkoskija. Jos saisikin vaihtaa aina kirjaimia sopiviin kohtiin tehdessään sananmuunnoksia, niin olishan se paljon helpompaa
      Koskenlaskija - Poskeenlaskija? Selitäpä se kielipoliisi

      Lainaa

    24. Aina valmiina seikkailuun 20.8.2015 19:12
      Tulos: +24 (30 ääntä)
      Mulla kesti ihan järjettömän kauan hoksata, mitä "ups - hiftaaminen" on ennenku hoksasin ettei tuo oo suomee. Mites ois "parantaminen, kohentaminen, uudistaminen, kiillottaminen..."

      Lainaa

    25. Aina valmiina seikkailuun 20.8.2015 19:15
      Tulos: +13 (15 ääntä)
      Eiku oho muistin väärin ton lauseen ku kommenttia kirjoitin :D Joo eihän noi mun ehdotukset sitte tohon sovi.

      Lainaa

    26. Tulos: +25 (27 ääntä)
      Upshiftaus tarkoittaa kirjaimellisesti vaihteitten vaihtamista ylöspäin, niin lause kuulostaa todella kummalliselta.

      Lainaa

    27. Tulos: +15 (35 ääntä)
      lähdeppä sitten kokeilemaan ja tule takaisin ja kerro havainnot, nautitko niin paljon kuin luulit Mieskin nauttii fyysisesti jos läski ja ruma vanha akka väkisin runkkaa avuksi/raiskaa miehen joko perinteisesti taikka vaikka rautaa perseeseen. Mies nauttii siitä fyysisillä tuntemuksilla. Nauttiminen ei tarkoita sitä että sitä haluaisi t. mies
      Petkele: Tutkimusten mukaan yli puolet nauttii raiskauksesta varsinkin, jos kyseessä on joukkoraiskaus.

      Lainaa

    28. Tulos: +27 (33 ääntä)
      Minä: lähdeppä sitten kokeilemaan ja tule takaisin ja kerro havainnot, nautitko niin paljon kuin luulit Mieskin nauttii fyysisesti jos läski ja ruma vanha akka väkisin runkkaa avuksi/raiskaa miehen joko perinteisesti taikka vaikka rautaa perseeseen. Mies nauttii siitä fyysisillä tuntemuksilla. Nauttiminen ei tarkoita sitä että sitä haluaisi t. mies
      Luultavasti Petkele yritti olla hauska ja tarkoitti niiden raiskareiden nauttivan siitä, ei uhrien.

      Lainaa

    29. purppurakruunu 21.8.2015 11:35
      Tulos: +45 (51 ääntä)
      Eihän noi finglishmit puheessä ainakaan itseäni häiritse. Monet, nuoret varsinkin, lukee ja kirjoittaa englantia puolet päivästään. Ei siinä ole mitään ihmeellistä, jos tulee puhuttua copypastettamisesta, selfie stickistä tai trendaamisesta --- ennemmin sitä samanmielisen kanssa vääntää englannin kielen sanasta suomehtavan puolessa sekunnissa, kuin aiheuttaa keskustelussa koko ajan tauon, kun pohtii että mikäs tämä yksi sana olikaan "kunnolla" suomeksi. Erityisesti jos puhutaan jostain englannin kielellä toimivasta sivustosta, pelistä tai palvelusta. Mutta näiden pikaratkaisuiden ei ikinä pitäis päätyä virallisiin käännöksiin, saati sitten suomenkielisiin mainoslauseisiin. Voivat nyt kaikki mainosmaakarit laittaa note to self, että se on ihan se ja sama, mitä me teinit sanotaan face-to-face tai chateissa, se ei saatana toimi virallisissa jutuissa. Ei niin ikinä. "Upshiftaava", "trendaava", "fabulöösimpi" jne. näyttää aikuisen silmään laiskalta, ja teinin silmään 60-vuotiaalta isältä, jolla on ysärivaatteet ja skeittilauta, ja joka pakolla änkeää nuorensa porukoihin. Sama juttu muuten meemien (memejen?) käytöstä. Siinä kohtaa, kun se on televisiossa, se on jo vanha.

      Lainaa

    30. Tulos: -18 (20 ääntä)
      jonttu: Luultavasti Petkele yritti olla hauska ja tarkoitti niiden raiskareiden nauttivan siitä, ei uhrien.
      Tilastot eivät valehtele.

      Lainaa

    31. Tulos: +3 (21 ääntä)
      Värinäkö: Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata….no way!
      No forwardoida ja rewindata nyt on suolesta, mutta kyllä copypaste on mun mielestä paljon käyttökelposempi ku kopio ja liitä. "Copypasteet vaan netistä valmiin tekstin" "kopiot ja liität vaan netistä valmiin tekstin"

      Lainaa

    32. JamesBond007 23.8.2015 10:02
      Tulos: +18 (18 ääntä)
      Linalool: Olemme luomassa Suomen ylöspäinsuuntautuvinta aluetta. Ole sinäkin!
      Downshiftaaminen on sitä, että vähennetään tarkoituksella työn tekemistä, joten upshiftaamisen täytyy tarkoittaa työnteon lisäämistä.

      Lainaa

    33. Tulos: +2 (6 ääntä)
      purppurakruunu: Eihän noi finglishmit puheessä ainakaan itseäni häiritse. Monet, nuoret varsinkin, lukee ja kirjoittaa englantia puolet päivästään. Ei siinä ole mitään ihmeellistä, jos tulee puhuttua copypastettamisesta, selfie stickistä tai trendaamisesta — ennemmin sitä samanmielisen kanssa vääntää englannin kielen sanasta suomehtavan puolessa sekunnissa, kuin aiheuttaa keskustelussa koko ajan tauon, kun pohtii että mikäs tämä yksi sana olikaan “kunnolla” suomeksi. Erityisesti jos puhutaan jostain englannin kielellä toimivasta sivustosta, pelistä tai palvelusta. Mutta näiden pikaratkaisuiden ei ikinä pitäis päätyä virallisiin käännöksiin, saati sitten suomenkielisiin mainoslauseisiin. Voivat nyt kaikki mainosmaakarit laittaa note to self, että se on ihan se ja sama, mitä me teinit sanotaan face-to-face tai chateissa, se ei saatana toimi virallisissa jutuissa. Ei niin ikinä. “Upshiftaava”, “trendaava”, “fabulöösimpi” jne. näyttää aikuisen silmään laiskalta, ja teinin silmään 60-vuotiaalta isältä, jolla on ysärivaatteet ja skeittilauta, ja joka pakolla änkeää nuorensa porukoihin. Sama juttu muuten meemien (memejen?) käytöstä. Siinä kohtaa, kun se on televisiossa, se on jo vanha.
      Mitä jos kohderyhmä on nuoret teekkarit (muistaakseni tämän lakanan olen nähnyt Otaniemessä)? Eikö silloin finglishin käyttö ole ihan perusteltua? Itsellä ainakin sanan "upshiftaus" käyttö luo kuvan uudesta ja nuorille suunnatusta projektista, jossa kaikki ideat ovat tervetulleita. Eli laiska kielenkäyttö voi olla myös tarkoitushakuista.

      Lainaa

    Lue lisää

    Kommentoi

    Avatar

    Vastaa

    Nimikone

    Laiskottaako? Täytä nopeasti nimikoneella!

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

    Avainsanat: Vesa-Matti Loiri, kuva, juusto, Koskenlaskija, upshiftaava